Shelly Bryant divides her year between Shanghai and Singapore, working as a poet, writer, and translator. She is the author of ten volumes of poetry (Alban Lake and Math Paper Press), a pair of travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai (Urbanatomy), and a book on classical Chinese gardens (Hong Kong University Press). She has translated work from the Chinese for Penguin Books, Epigram Publishing, the National Library Board in Singapore, Giramondo Books, and Rinchen Books. Shelly’s poetry has appeared in journals, magazines, and websites around the world, as well as in several art exhibitions. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012 and her translation of You Jin’s In Time, Out of Place was short-listed for the Singapore Literature Prize in 2016.
Anna Holmwood has an MPhil in Modern Chinese Studies and a BA in History from Oxford University. She translates prize-winning novels and narrative non-fiction, and was a founding member of the Emerging Translators Network in London, which acts as a platform for early career translators to share knowledge and expertise. Her latest project is Jin Yong’s Legends of the Condor Heroes series for MacLehose Press in the UK. She speaks fluent Swedish and Mandarin Chinese.
With a degree in Chinese, Marysia Juszczakiewicz set up one of the first author representation agencies in Asia called Creative Work Limited. In 2010 she founded her own agency, Peony Literary Agency. She is one of few agents in the Asian field specialising in sales of copyright both in and out of Asia with a business specializing in author representation and subagenting.
Marysia has extensive experience of publishing and agenting in both the UK and Asia. She has successfully sold international rights for Peony clients. She was the first agent to represent the recent Nobel Prize winner Mo Yan and sold English language rights for his novel Sandalwood Death. Other successes include sales to the UK and US in a fiercely contested auction on Jang Jin Sung’s memoir, poet laureate to Kim Jong Il, The Fat Years (Random House) by Chan Koonchung which has sold into nearly 20 languages, The Flowers of War (Random House) by Yan Geling which was adapted into a film starring Christian Bale and directed by Zhang Yimou, and sold into over 15 languages.
Marysia also represents the biggest blogger in China today, Han Han. She sold Han Han’s recent series of controversial blogs and essays entitled, This Generation, to Simon & Schuster as well as Su Tong’s novel, Boat to Redemption, which won the 2009 Man Asian Prize.
Sun Li, another founding member of the Tender Leaves team, is a professor of English Literature, Language, and Translation at Shanghai International Studies University, where she has taught since 1992. Her work includes translation, editing, and teaching. She has been involved in numerous translations of academic and literary writing, and has been a part of the editorial team for the The Cambridge History of American Literature, the English-Chinese Dictionary with Detailed Notes, and The New Century Multi-functional English-Chinese Dictionary(Shanghai International Studies University Press), English-Chinese and Chinese-English Translation (Fudan University Press), and Journey to the Beginning of the World (Rapscallion Press). Her most recent translation projects include translation of A New Way Forward for Tibet(National University of Singapore Press) and Dark Room (Esplanade, Singapore). She, along with Loh Nyuk Fong, served as one of Shelly Bryant’s mentors in the early stages of Shelly’s career, offering close guidance on works such as Sheng Keyi’s Northern Girls and Fields of White.
Li Yuyao is the executive editor of Shanghai Translation Publishing House (Foreign Literature and Art), and the director of the Shanghai Translators Association. Li has edited and published works by writers such as Philip Roth and Richard Yates. She has translated more than twenty books, including Alice Munro’s Family Furnishings and Dance of the Happy Shades, The Storied Life of A. J. Fikry and Margarettown by Gabrielle Zevin, Emma Donoghue’s Room, Dances with Wolves by Michael Blake, and Jeanette Winterson’s The Passion.
Fong Parker holds a BA (Hon) in Japanese Studies, with minors in English Studies and Chinese Studies, from the National University of Singapore. She has worked as a language teacher, teaching Chinese and English to private students in Singapore, and later teaching Chinese at Clear Creek High School in League City, Texas, US. She has worked as a translator with the Tender Leaves team since the earliest days, serving as mentor to Shelly Bryant in her early career. Fong offered guidance on numerous projects, including Sheng Keyi’s Death Fugue, You Jin’s In Time, Out of Place, Fan Wen’s Land of Mercy, and Li Na’s memoir Li Na: My Life. Her own translations have included work on excerpts from Dark Room, A Yi’s Reminiscing Life on Earth, and an ongoing research project involving numerous primary documents related to Singapore’s first film, Xin Ke (A New Friend, 《新客》).
Peng Lun is an established Chinese publisher and literary translator based in Shanghai. He was formerly Deputy Editor of Shanghai 99 Readers’ Culture Co Ltd and has published many noted international writers, including Mario Vargas Llosa, J. M. G. le Clezio, Patrick Modiano, Julio Cortazar, William Trevor, Philip Roth, Michael Ondaatje, Colm Toibin, Javier Marias, Paul Auster, and Colum McCann. In 2017, he set up Archipel Press, his own publishing firm, focusing on foreign fiction and narrative non-fiction. He also works as a foreign rights agent for some Chinese writers including Jin Yucheng, Xiao Bai, and Huo Yan. Literary works he has translated include: Patrimony: A True Story (Philip Roth), Everyman (Philip Roth), At Random: The Reminiscences Of Bennett Cerf (Bennett Cerf), and Max Perkins: Editor Of Genius (A. Scott Berg). His current translation project is Avid Reader: A Life (Robert Gottlieb).
Jeremy Tiang has translated more than 10 books from Chinese, including novels by You Jin, Yeng Pway Ngon, Zhang Yueran and Chan Ho-Kei, and has also translated the winning Chinese-language entries for the Golden Point Award. He has been awarded an NEA Literature Translation Fellowship, an International Writing Fellowship from the University of Iowa, and a PEN/ Heim Grant. He also writes and translates plays, including Dragon Bones by Quah Sy Ren and Han Lao Da (The Arts House) and A Son Soon by Xu Nuo (Manchester Royal Exchange). Jeremy’s own writing includes It Never Rains on National Day (shortlisted for the Singapore Literature Prize) and State of Emergency (shortlisted for the Epigram Books Fiction Prize). He won the Golden Point Award in 2009. Jeremy is currently serving as a mentor for the American Literary Translators Association.
Shiyan Xu is Professor of English at Nanjing Normal University, Dean of the Translation Department, editor of Chinese Arts & Letters, Secretary Asia of the Eugene O’Neill International Society. Her research interests include British and American literature and translation. She translated Robert M. Dowling’s Eugene O’Neill: A Life in Four Acts (New Haven and London: Yale University Press, 2014), which was published in 2018 by Nanjing University Press. She is now translating a series of Pulitzer-winning plays into Chinese, which will be published and performed in China.
TO APPLY, click here.