2019 SALT 时间表及课程详情
日期 | SALT 时间表 | 标注 |
方向定位和文学翻译讨论会 | 由白雪丽主持的半天讨论会。
场地待定 |
|
2019年6月 | 学员确定翻译文章的题目
学员开始翻译短篇作品 |
|
2019年6月-12月 | 翻译
学员进行短篇练习作品的翻译以及5,000字的较长篇目的翻译 |
茗译团队督导 |
2020年1月-4月 | 编辑5,000字的摘要 | 茗译团队及外部行业专家督导 |
2020年5月-6月 | 翻译作品的市场发发行 | 茗译团队及外部行业专家督导 |
2020年6月 | 汇报总结和毕业 | 由白雪丽主持的半天讨论会。
场地待定 |
课程详情
方向定位和文学翻译讨论会将让您对SALT有一个整体了解。包括课程的目标,期望达到的效果以及学员与导师的合作方式等。其中将涵盖创造阶段,翻译刊物的商业元素,以及理解和适应市场的能力。
翻译阶段的培训将包含两部分内容,首先是一篇短篇作品的翻译,目的是帮助学员掌握如何处理在翻译中遇到的一些基本问题的能力。这部分翻译内容不会进入编辑阶段和市场发行阶段。第二部分翻译是翻译长篇作品的摘录,我们期望学员在这一部分的培训中可以掌握从短篇翻译到较长翻译的技巧。这部分内容将进入编辑阶段,也将进入市场发行阶段。本阶段翻译导师来自茗译翻译团队,两位导师将和学员一同完成每一件翻译作品,这可以让学员从不同专业领域的导师那里学习和听取不同意见。
在编辑阶段,学员将和专业编辑团队合作。每件作品将接受两轮的编辑核查,一轮将和掌握双语能力的编辑合作,另一轮则将与不懂原文的导师合作。这一部分训练可以让学员将注意力从原始文本转移到目标市场,这将为他们最后一个阶段的学习打下扎实的基础。
在市场发行阶段,学员将和专业发行代理商协同合作。包括准备一份和之前完成的翻译样稿相匹配的翻译纲要。学员将在出版代理商的指导下起草一份翻译纲要,完成后,将和翻译样稿一起汇编成一套作品,用于市场发行。
在最后的总结中,白雪丽女士将汇报整年的培训课程,讨论学员从导师那里得到的反馈,以及如何妥善地将学习到的翻译技能运用到即将开始的文学翻译职业生涯中。
培训项目的所有翻译作品可以从我们的建议列表中选择,当然,我们也欢迎各位学员给予自己的意见。建议列表中罗列的作品包括赞助商和合作伙伴的推荐,不受地域限制。
在线申请,请点击这里。
如有以为请发送邮件至admin@tenderleavestranslation.com