翻译者

白雪丽,自由撰稿人、诗人、译者,长年往返旅居新加坡和上海。

著有诗集九部(Alban Lake and Math Paper Press 阿尔邦湖和数学出版社),旅行散记两部:《苏州》、《上海》(Urbanatomy),专著一部:中国古典园林艺术(香港大学出版社),以及一部短片小说集(警句出版) 。她的多部汉译英作品已由企鹅图书、警句出版、新加坡国家图书馆协会吉拉蒙多出版社、HSRC和瑞胜出版社出版。同时,她也为阿尔邦湖和数学出版社编撰诗集。
其诗作多见于世界各专业杂志、期刊、网站,以及一些艺术展会。译作之一盛可以的长篇小说《北妹》入围2012年英仕曼亚洲文学奖 。另外一部译作尤今的《寸寸土地皆故事》入围2016新加坡文学奖。2017年,她获得了俄克拉何马科学与艺术基督教大学杰出校友奖。详情请查询其个人官网:shellybryant.com

孙黎,上海外国语大学英美文学专业副教授,自1992年起专业从事翻译、编辑和英语教学。

她曾发表多篇学术论文,参与相关学术专著和工具书翻译和编撰。她曾是《剑桥美国文学史》、《新世纪多功能英汉词典》、《英汉详注辞典》等著作编辑团队的一员。最新翻译作品《西藏新途》(新加坡国立大学出版社 ) ,编辑汉译英作品《开启世界之旅》(拉普斯盖里昂出版社)。

————————————

Loh Nyuk Fong 很早就作为一名翻译加入了茗译团队,是白雪丽早期职业生涯的导师。

Nyuk Fong 是许多著作翻译项目的顾问,包括盛可以的《死亡赋格》,尤今的《寸寸土地皆故事》,范稳的长篇小说《悲悯大地》, 以及李娜回忆录:《李娜,我的人生》。她的个人译作包括《黑暗房间》摘录、《追忆地球上的生活》、以及一项正在进行研究项目:涉及到新加坡第一部电影《新客》有关的许多重要文件翻译。

————————————

古苏西,英国自由撰稿人、编辑,长年旅居上海。

9年来从事编辑、校对、公共文案和新闻稿撰写,写作领域广泛,擅长旅游、商业和文化题材。编辑侧重汉译英文本润色,如范稳的长篇小说《悲悯大地》(瑞胜出版社Rinchen Press) 和S. P. Tao 回忆录的英译本编辑。

专著包括月球手册(Moon Handbook)的《北京》、《上海》(第2版)(艾佛朗出版社)。她担任亚洲城市上海在线网自由撰稿作家兼编辑,城市周末杂志、电子中国城市(eChinacities.com)和上海商业周刊特写作家。同时她也是小说家和诗人,已出版两本诗集,发表多篇散文和短篇小说。

古苏西毕业于英国牛津大学,获英语语言专业学士和硕士学位,法语、西班牙语流利,中文汉语水平考试4级(HSK 4)。