新加坡文学翻译学徒计划(SALT)导师

白雪丽
自由撰稿人、诗人、译者,长年往返旅居新加坡和上海。著作包括:诗集七部(阿尔邦湖和数学出版社),旅行散记两部:《苏州》、《上海》(五洲传播出版社),专著一部:中国古典园林艺术(香港大学出版社)。她的多部汉译英作品已由企鹅图书、警句出版、新加坡国家图书馆协会、吉拉蒙多出版社、HSRC和瑞胜出版社出版。其诗作多见于世界各专业杂志、期刊、网站,以及一些艺术展会。译作之一,盛可以的长篇小说《北妹》提名2012年度英仕曼亚洲文学奖。另外一部译作——尤今的《寸寸土地皆故事》——入围2016新加坡文学奖。

郝玉青
郝玉青获得了牛津大学现代汉语研究哲学硕士学位与历史学士学位。她善于翻译各类屡获嘉奖的小说和叙事性的非小说类作品。她是伦敦Emerging Translators Network的创始人之一,这里是专门为早期职业翻译者分享知识和专业技巧的平台。她目前正在翻译金庸的著名作品《射雕英雄传》。郝玉青精通瑞典文和中文。

Marysia Juszczakiewicz
拥有汉语学位,Marysia Juszczakiewicz建立了亚洲第一个作家代理机构Creative Work。2010年,她创立了自己的代理公司,牡丹花版权代理公司。她是亚洲地区少数几个专门销售亚洲内外图书版权的代理商之一,她的业务是为作者提供代理和转代理服务。

Marysia在英国和亚洲均有丰富的出版和代理经验。她成功地为牡丹花代理公司的客户售出国际代理权,也是最新诺贝尔文学奖得主莫言的第一个代理人,同时售出他的小说《檀香刑》的英文版权。其他的成功案例包括在竞争激烈的竞拍中将张进成的《回忆录,桂冠诗人金正日》售往英国和美国,将陈冠中的《盛世》(兰登书屋出版社)售出近20个语言版本,严歌苓的《金陵十三钗》更是改编成畅销电影,由克里斯蒂安·贝尔主演、张艺谋导演,并售出15个语言版本。

Marysia 也是国内著名博主韩寒的代理人,她售出韩寒最近一系列有争议的博客和论文,将《这一代》售予美国西蒙与舒斯特出版公司,其他售出的版权还包括苏童的小说《河岸》,该作品获得2009年度英仕曼亚洲文学奖。

孙黎
茗译翻译创始人之一,上海外国语大学英美文学专业副教授,自1992年起专业从事翻译、编辑和英语教学。
她曾发表多篇学术论文,参与相关学术专著和工具书翻译和编撰。她曾是《剑桥美国文学史》、《新世纪多功能英汉词典》、《英汉详注辞典》等著作编辑团队的一员。最新翻译作品:《西藏新途》(新加坡国立大学出版社 ) ,编辑汉译英作品:《开启世界之旅》(拉普斯盖里昂出版社)。

李玉瑶
李玉瑶是上海译文出版社的执行编辑(《外国文艺》),同时也是上海翻译家协会董事。她曾为许多作家编辑和发表著作,包括菲利普·罗斯(Philip Roth)和Richard Yates。她翻译了20多本著作,包括艾丽斯·芒罗的《家居装饰》、《快乐影子舞》,加布瑞埃拉·泽文的《岛上书店》和《玛格丽特小镇》,爱玛·多诺霍的《房间》,迈克尔·布雷克的《与狼共舞》,以及珍妮特·温特森的《激情》。

Fong Parker
Fong Parker 拥有新加坡国立大学日语研究文学学士学位,同时主修英语和中文。她曾在新加坡私立学校任教中文和英文,之后在美国德州利格城的Clear Creek中学教授中文。Fong Parker 很早就开始和茗译翻译团队一起合作翻译项目,她是白雪丽早年职业生涯的导师,也是许多著作的翻译顾问,包括盛可以的《死亡赋格》,尤今的《寸寸土地皆故事》,范稳的长篇小说《悲悯大地》,以及李娜回忆录:《李娜,我的人生》。她的个人翻译作品包括《黑暗房间》摘录、《追忆地球上的生活》、以及一项正在进行研究项目:涉及新加坡第一部电影《新客》的许多相关重要文件翻译。

彭伦
彭伦是一名立足于上海的出版商和文学翻译。他曾是99读书人文化有限公司的副主编,并为许多国际著名作家出版图书,包括Vargas Llosa, J. M. G. le Clezio, Patrick Modiano, Julio Cortazar, William Trevor, Philip Roth, Michael Ondaatje, Colm Toibin, Javier Marias, Paul Auster, 以及Colum McCann。2017年,他创立了自己的出版社Archipel Press,聚焦外国小说与非小说类文学作品的出版。他也是一些中国作家的外国版权代理人,包括金宇澄、Xiao Bai和Huo Yan。他翻译的文学作品包括:《遗产一个真实的故事》(菲利普·罗斯)、《每个人》(菲利普·罗斯)、贝内特·瑟夫的回忆录《我与兰登书屋》(贝内特·瑟夫),以及《天才的编辑》(斯科特·伯格)。他目前的翻译项目是回忆录《热切读者》(罗伯特·戈特利布)。

程异
程异著有10多本中译英翻译作品,包括尤今、英培安、张悦然和陈浩基的作品,也是新加坡金笔奖翻译中文参赛作品获奖者。他曾获得NEA文学翻译联合会学术奖金、爱荷华大学国际写作学术奖金、以及
PEN/Heim基金。他也翻译和创作戏剧作品,包括柯思仁和韩劳达的《龙骨》,许诺的《A Son Soon》。程异的个人著作包括《国庆日从不下雨》(入围新加坡文学奖),《紧急状态》(入围警句图书小说奖)。2009年,他还获得新加坡金笔奖。程异目前担任美国文学翻译协会的导师。

许诗焱
南京师范大学教授,翻译系主任,《中华人文》编辑,尤金·奥尼尔国际学会亚洲秘书长。她善于英国和美国文学的研究和翻译,翻译了罗伯特·道林的《尤金·奥尼尔:四幕人生》(耶鲁大学出版社,2014年),并在2018年由南京大学出版社出版。现在,许诗焱正在将一系列普利策获奖作品翻译成中文,即将在中国出版。

在线申请,请点击这里

如有疑问,请发送邮件至admin@tenderleaves.com